Рецензии

Юлия Миронова «Переводы с языка дельфинов» — отзыв

10.02.2016
 Фото издательства Рама Паблишинг

Фото издательства Рама Паблишинг

«Переводы с языка дельфинов» — это  книга, героиня которой, Алина, получает от жизни «нет» в ответ на вопрос «все ли нормально с моим ребенком?». Она проходит все стадии принятия своего горя — отрицание, гнев, торг, депрессию, принятие. Ее жизнь рассыпается, как башня из Лего Дупло, ударившись об диагноз «аутизм».

Я очень осторожничала с прочтением — так получилось, что на расстоянии одного рукопожатия от меня растут пять детей с аутизмом и расстройствами аутистического спектра. Я хорошо помню, как все эти стадии проходили мои знакомые и приятельницы. Немного знаю, с чем они каждый день сталкиваются в школе, больницах, на улице, в общении с близкими. Знаю, какими могут быть участковые психиатры, куда сбегают отцы таких детей и как не выдерживают приходящие на дом учительницы. С этой точки зрения «Переводы» правдивы — все эти отрицающие и обесценивающие родственники, непонимающие соседи и полицейские, «террариум единомышленников» там, где хочется поддержки и помощи — все так и есть.

Незадолго до прочтения этой книги я посмотрела Болливудский фильм «Меня зовут Кхан», про человека с синдромом Аспергера. Это отличный фильм, только непростой, и мне казалось, что пока мне хватит впечатлений. Я откладывала «Переводы» раз, другой, третий, потом открыла перед сном, часов в 11 вечера, и не угомонилась до 3 утра, пока не закончила. Автору удалось сохранить накал и движение, рассказывая о таких вещах, как центры реабилитации, безглютеновые диеты и иппотерапия. Впрочем, Юлия Миронова знала, о чем писала — все шишки об аутизм она набивала на своем собственном материнском опыте.

В «Переводах» есть языковые шероховатости, которых почти не замечаешь. Есть небольшая любовная и крошечная детективная линии, которые на самом деле неважны — главный герой в книге все-таки мальчик Вова, который не говорит, не сотрудничает с мамой, и очень отличается от детей в садике. Вова — и другие дети, с которыми сталкивается Алина по ходу своего путешествия.

Современное родительство,  кажется, полно тревоги «а он у меня нормальный?» по самое горлышко. Мы задаемся этим вопросом, едва увидев две полоски на тесте, и потом проходим контрольные точки — УЗИ на отклонения во время беременности, анализ пуповинной крови, если есть показания, анализ крови «пяточка» в роддоме, едва ребенок родился, постоянные осмотры врачей-специалистов в течение первого года жизни, таблицы развития малышей, все вешки «нормальности» — держит головку, перевернулся, сел, пополз, пошел, заговорил… Уф, пронесло… И вдруг оказывается, что совсем рядом, на расстоянии вытянутой руки, кого-то «задело». Задело тем, что нельзя выявить анализом, нельзя проверить на УЗИ, нельзя полностью исправить. И понятно, что страховки никакой нет.

Всю книгу мама ждет, что ребенок заговорит с ней. Ей кажется, что после этого все изменится и станет хорошо. Когда это, наконец, случается, становится только понятнее, насколько Вова другой, как иначе он думает, как по особому он устроен. Кажется, именно в этот момент и Алина, и я, поняли — «нормальной» эта история не станет. Аутизм нельзя просто отбросить и жить «как все нормальные люди». Можно жить, и неплохо, и быть счастливыми, только совсем не так, как думалось раньше.

Мне кажется, это важная книга. Хотя бы потому, что тема особых детей табуирована — у нас принято показывать только глянцевых малышей с безупречными щечками и их мам модельной внешности. Материнство может быть только радостью, кроха — источником счастья и надежды. А у кого не так, те сами виноваты и лучше бы не отсвечивали.

Встать и заявить о своем существовании, выбивающемся из журнальной идиллии в пастельных тонах, это очень смело, и очень правильно, что ли. Это дает надежду тем, кто одинок, напуган, не знает, куда идти и думает, что больше ни у кого такого не происходит. Это дает совсем иную перспективу тем, кто смотрит на эту историю из глянцевого мира. Это дает надежду, что в обозримом будущем наши границы нормы расширятся, и Вовы смогут поступать в университеты, путешествовать и преподавать — как международный эксперт в области аутизма Стивен Шор, которого в детстве рекомендовали сдать в специнтернат.

Словом, мой ответ на вопрос «читать или не читать «Переводы с языка дельфинов» — читать. Чтобы узнать, чтобы лучше понимать, чтобы меньше бояться того, что может быть, чтобы ценить то, что есть.


Книга для рецензии была предоставлена издательством Рама Паблишинг.

Ссылки на Озон и Литрес в этой записи — партнерские. Если вы приобретете книгу по такой ссылке, я получу небольшую комиссию. Цена издания для вас не увеличивается.

Книга "Переводы с языка дельфинов" Юлия Миронова - купить на OZON.ru книгу Переводы с языка дельфинов с доставкой по почте | 978-5-91743-052-2 Книга «Переводы с языка дельфинов» Юлия Миронова — купить на OZON.ru книгу Переводы с языка дельфинов с доставкой по почте | 978-5-91743-052-2

Приобрести электронную версию книги на Литрес

На ту же тему

  • oley 10.02.2016 at 21:31

    Ты вот это выступление, конечно, уже видела? 😉 https://www.ted.com/talks/temple_grandin_the_world_needs_all_kinds_of_minds

    ps: Да, рецензия отличная! Спасибо за работу.

    • justtralala 11.02.2016 at 14:23

      О, спасибо, не видела. Я плохо информацию с аудио воспринимаю и поэтому почти не смотрю ролики, предпочитаю читать. Но тема меня интересует, послушаю, большое спасибо!

      • oley 12.02.2016 at 11:56

        Там есть английский транскрипт и, возможно, подстрочник на русском (я не могу проверить, у меня флеш отключен).