Какой английский учить – британский или американский?

08.08.2017

“Вы, главное, сразу определитесь, какой английский учить – британский или американский, и придерживайтесь этого выбора, чтобы впросак не попасть” – поучал желающих очередной гуру от изучения английского. Я тогда живо искала себе учителя и слушала всех подряд.

Выбрать версию английского предлагалось для того, чтобы не мешать в голове слова, которые американцы и британцы пишут по-разному или произносят иначе. Все эти поразительные тонкие различия – как назвать лифт, аптеку и как произнести слово “расписание”.

И вот я уже 11 месяцев в англоязычной иммиграции и знаете что? Фигня все это про “британский или американский”. Потому что местные говорят на новозеландском, и без поллитра не разобраться. Дождь называют двумя разными словами, и ни одно из них не rain. Про ветер я вообще молчу. А вот еще sweet as по поводу и без повода – по нему прямо можно опознавать тех, кто тут родился и вырос. И еще ведется общественная дискуссия на тему правильного произношения географических названий на маори. А я всю жизнь буду говорить с русским акцентом и пропускать артикли – поэтому неважно, как я лифт называю.

Я учила язык по британским, австралийским и американским книгам, фильмам и сериалам. Если я где-то что-то выхватывала, то пускала это в дело. Поэтому с точки зрения “чистоты языка” у меня в голове кровь, кишки, говно и пчелы. Мне это совершенно не мешает. Люди меня понимают. А если не понимают, переспрашивают. И никого не волнует, что часть моего словаря – явные британизмы, а часть происходит с техасщины.

Конечно, офигенно круто учить язык в Высшей школе экономики, и потом небрежно понтоваться британским прононсом на экзамене в IELTS-центре. Или там заниматься с репетитором-носителем, упорно работая над собой, как Элиза Дулитл какая.

Но если вам просто ехать, а не шашечки, я считаю, можно забить. В мире столько людей уродуют английский язык – он все стерпит. И вас стерпит, и меня.

Люди, которые кривят рожи на чей-то акцент или неверно употребленное словцо, будут кривить их, хоть вы лоб расшибите. Что-то все равно выдаст в вас советского разведчика Штирлица – “Казбек”, парашют, или буденовка. Поэтому стараться в надежде, что “коренные” оценят, заметят и одобрят – глупо.

В-общем, как старая, больная и обезьяна, благословляю вас на то, чтобы перестать учить английский и просто начать им пользоваться. Как в руку ляжет. А по-британски пусть Стивен Фрай разговаривает – лучше, чем у него, ни у кого не получается.

  • Ксения Геннадьевна Собченко 08.08.2017 at 23:43

    Мария, как же я люблю ваш блог! Пишите, как живой человек 🙂 читаешь вас – и ка с подругой поболтала.

  • Irina Tipunova 09.08.2017 at 14:26

    Мой акцент всегда критиковали изучающие инглиш соотечественники. А вот иностранцы разговаривают, улыбаются и никому мое жуткое произношение не мешает меня понимать.

    • Мария Скатова 10.08.2017 at 06:03

      Соотечественников хлебом не корми, дай акцент покритиковать, если честно. При этом достаточно разок выехать куда-то, где акцентов много, в том числе среди урожденных носителей, чтобы понять, насколько бесполезно страдать из-за своего.

      • oley 11.08.2017 at 11:38

        Угу… акцент имеет смысл идти исправлять, если (и когда) он вызывает какие-то конкретные проблемы. Со слов моей учительницы, основная сложность для носителей в понимании иностранцев заключается в непривычных уху паузах и интонациях. Если паузы на месте, это помогает разобрать, что человек хотел сказать, даже если произношение не совсем традиционное.

        В этом основная проблема в понимании индусов, например. У всех проблема: и у носителей и у иностранцев, которые уже ухо навострили на речь аборигенов. Он уже закончил предложение, а ты ещё несколько секунд соображаешь, было это утвердительным предложением или первой половиной вопросительного…

        Опять же, цитируя мою учительницу: избавление от акцента — очень кропотливый и по большому счёту никому не нужный труд. И результат этих усилий не гарантирован.

  • Роман Артамонов 10.08.2017 at 09:50

    Последние 5 месяцев окружающие говорят со мной по-английски, при этом ни одного native в зоне прямой видимости. И хочу сказать: да они все абсолютно манкируют артиклями! Не хуже русских. И фиг с ним, что я порой времена использую как третьеклассник: всё will да will, ни разу не скажу going to. Но главная цель общения – донести информацию, достигается. А остальное – дошлифуется.

    • Мария Скатова 10.08.2017 at 09:58

      Еще небось и перфекты презираете все дружно???

      • Роман Артамонов 10.08.2017 at 19:45

        Ага. Справедливости ради, и филиппинцы и индусы говорят, на мой взгляд, или на мой слух – чище и лучше меня. Но в целом – никакой зауми с вот этой вот вашей грамматикой. Я отдаю себе отчёт, что в нейтив среде с моим уровнем английского было бы сложнее, но не опускаю руки и продолжу заниматься.

        • oley 11.08.2017 at 11:29

          По моему опыту, в общении с культурными-образованными носителями языка бОльшую часть проблемы составляет не грамматика, а лексика: большой словарный запас, большой набор совершенно нетривиальных фразеологизмов и т.п. Совсем труба, если они, видя что ты их понимаешь достаточно, начинают говорить, не утруждая себя адаптированием, обильно сдабривая текст культурным контекстом, которого у тебя нет и быть не может, на ходу обыгрывая смысловые различия синонимов и т.п.

          • Роман Артамонов 11.08.2017 at 20:19

            Не спорю. Именно поэтому и уточнил, что общаюсь ни разу не с носителями, а совсем даже наоборот – с такими же “научившимися”. И да, вполне возможно, что они подстраиваются под меня в разговорах, намеренно упрощая. Главное для меня во всем этом – функция. Работа не страдает – и прекрасно. А в перерывах между работой поговорить о культурных различиях можно и с помощью жестов. 🙂

  • Arina Lebedeva 11.08.2017 at 03:43

    Аааа, kiwi accent это вообще отдельная песТня! Когда я сюда приехала, было ощущение, что английский надо учить заново, и большинство разговоров было в режиме “улыбаемся и машем!”.

    • Мария Скатова 11.08.2017 at 04:07

      Я по большей части так и делаю:)

    • Роман Артамонов 11.08.2017 at 08:33

      А между островами у киви есть разница в акцентах, или лексиконе?

      • Arina Lebedeva 11.08.2017 at 08:56

        Я тебя умоляю, откуда им взяться?=))) зато много заимствований из языка маори или произношения привычных слов на свой лад. Я плакала, когда слышала “мюррор” или “споун” (угадай с трех раз, что это такое!)

        • Роман Артамонов 11.08.2017 at 19:13

          Зеркало с ложкой? 🙂

    • Мария Скатова 14.08.2017 at 02:32

      Для меня пока большая загадка, почему с десертом вроде маффина или пирога всегда приносят только нож и масло и никогда – вилку для десерта.

      • Arina Lebedeva 15.08.2017 at 05:55

        Не знаю, в нашей деревне с вилочкой приносят, интеллихентно=)))

        • Мария Скатова 15.08.2017 at 06:06

          В столицах везде без вилки подают. Я в последний раз попросила прибор, официант посмотрел ну очень странно и принес обычную здоровую вилку. Так я поняла, что нарушила какое-то тайное правило….

          • Arina Lebedeva 15.08.2017 at 06:36

            Видимо, это какая-то часть сущности настоящего киви, наряду с любовью к гамбутам ! Кстати! А в ваших столицах пластырями дырки заклеивают?

          • Мария Скатова 16.08.2017 at 10:18

            Гамбуты много носят, особенно дети, даже в солнечные дни. А вот пластыря на дырках не видала!

          • Margarita Polyakova 16.08.2017 at 11:22

            Маша, а что такое эти гамбуты?

          • Мария Скатова 16.08.2017 at 13:48

            резиновые сапоги – gum boots

          • Inna 18.08.2017 at 21:35

            а у нас вэллибутс – wellington boots))) а еще клогс и крокс))) сначала я смотрела косо на тех, кто носит кроксы, а потом осознала что в дождь летом это самая удобная обувь. Дети почти все лето в них отходили. В город, конечно, у меня до сих пор нет смелости носить, а вот в гарден – это да. Есть еще зимний вариант с мягким носочком внутри))).

          • Мария Скатова 19.08.2017 at 13:44

            В город мы с Федей уже ходили босиком – тут это социально приемлемо:)

  • Alina Platanova 13.08.2017 at 16:41

    Сразу заинтересовалась новозеландским английским, пошла гуглить про дождь, но за две минуты не нашла.
    У меня, кстати, немного другой опыт есть: американизировали написанную на английском статью для конференции. И мне прямо так жалко было изменять везде красивый behaviour на ущербный behavior.

    • Мария Скатова 14.08.2017 at 02:28

      Есть drizzle (мелкая дрись в воздухе, в нашем климате – часто летит горизонтально из-за ветра) и shower – когда уже промокаешь до трусов. Много забавного сленга тут: https://www.theurbanlist.com/auckland/a-list/37-kiwi-words-that-will-confuse-the-hell-out-of-you

      • oley 18.08.2017 at 10:12

        О, прикольно! У нас showers, как выяснилось, это когда так, «побрызгало». А до трусов — это storm и не каплей меньше.

      • Alina Platanova 22.08.2017 at 00:41

        А, shower я знаю, и про drizzle бы догадалась, если в контексте. В общем что-то такое слышала. Но вот с произношением наверняка не сдюжила бы. Спасибо за ссылочку, интересно!

    • Мария Скатова 14.08.2017 at 02:30

      Тут еще произношение прикольное – next это никст, yes типа йис и т.д.

      • Inna 18.08.2017 at 21:58

        Помоему хуже этого только шотландкое произношение: дукс – утки, уп или оп- вверх))) и еще много чего интересного))) https://www.youtube.com/watch?v=YRo9d4Gxj3I

        • Мария Скатова 19.08.2017 at 13:43

          А мне очень нравится, и ирландский акцент тоже. Когда поняла, что лук бут и пуппи это luck, but и puppy, жизнь наладилась:)

  • Anna Belova 16.08.2017 at 13:43

    Как это прекрасно! И полезно.
    Спасибо)

  • Елена Павлова 16.08.2017 at 15:45

    Супер) начать бы уже что-то да…а то в голове так много всего…а на практике(